Rut 1:11
Konteks1:11 But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 1 I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 2
Rut 2:4
Konteks2:4 Now at that very moment, 3 Boaz arrived from Bethlehem 4 and greeted 5 the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, 6 “May the Lord bless you!”
Rut 2:21
Konteks2:21 Ruth the Moabite replied, “He even 7 told me, ‘You may go along beside my servants 8 until they have finished gathering all my harvest!’” 9
[1:11] 1 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.
[1:11] 2 tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.
[2:4] 3 tn Heb “and look”; NIV, NRSV “Just then.” The narrator invites the audience into the story, describing Boaz’s arrival as if it were witnessed by the audience.
[2:4] 4 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[2:4] 5 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.
[2:4] 6 tn Heb “said to him.” For stylistic reasons “replied” is used in the present translation.
[2:21] 7 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.
[2:21] 8 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.
[2:21] 9 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”